Entre a baixo e o alto, entre a materialidade do concreto e a imaginação que envolve os viventes quando deixam de apenas servir para algo, os filmes desta sessão trabalham a atualização da memória nos espaços e se abrem para uma lógica sensorial da matéria que atravessa os tempos e transborda medidas geográficas. Movimentos horizontais: caminhadas, percursos. Movimentos verticais: memórias, máquinas. Quais cidades nos habitam? (Isabel Veiga)
Between low and high, the materiality of concrete and the imagination that involves living beings when they are no longer just serving for something, the films in this session work to update memory in spaces and open up to a sensory logic of matter that crosses times and overflows geographic measures. Horizontal movements: walks, paths. Vertical movements: memories, machines. Which cities live in us? (Isabel Veiga)
SESSÃO 1: Rema Nascentes + Monologues du Paon + Pilgrimage to Hålltjärn + Amusement ride
Rema nascentes / Paddle springs
Dir: Ж. Brasil, 2021. 16’44’’
Sinopse: Filme-escavação de lugar específico, Bixiga – São Paulo. Coreografia de forças que atravessam o presente. Filmancia, vidência é a visão do que está tomando forma. Ale- goria: lobby-cor, especula. Oco no peito da cidade, Rocha. Pousa uma ave de Rappina. Novidade: Quilombo, boca, viela, beco: passo. Vai-Vai ter Samba branco e preto.‟Passagens” pictogramas do W. Benjamin. Progresso: tapo um rio enquanto posso. Mercadoria: mata, arraso, Metro. O real estado das coisas, real estate: banimento do orgânico. Cita-chão, taiobas-bravas, abacates, tanques d’agua, oxum: reação (cosmo)política. Rema nascentes: a vida pede passagem.
Synopsis: Film-excavation of a specific place, Bixiga – São Paulo. Forces choreography thatcrosses the present. Filmancia, clairvoyance is the vision of what is taking shape. Allegory: lobby-color, speculates. Hollow in the city’s chest, Rocha. A bird of Rappina lands. New: Quilombo, mouth, alley, alley: step. Vai-Vai will have black and white Samba. Pictograms ‟passages” of W. Benjamin. Progress: I cover a river while I can. Merchandise: kills, raze, Metro. The real state of affairs, real estate: banning organic. Ground-floor, taiobas-bravas, avo cados, water tanks, oxum: (cosmo)political reaction. Paddle springs: life asks for passage.
Monologues du paon / Monólogos do pavão
Dir: Matthew Wolkow. Canadá, 2020 . 29’
Sinopse: A meio caminho entre a poesia, a ornitologia e a música improvisada, este filme é uma reunião, uma espécie de encontro que começa a 6.000 km de distância, entre Lisboa e Montreal e, acima de tudo, uma conversa entre dois vizinhos. O efeito de uma viagem a Portugal para um e reminiscências longínquas para o outro.
Synopsis: Halfway between poetry, ornithology and improvised music, this film is an appointment, a meeting of sorts that begins 6000 km apart between Lisbon and Montreal, and foremost a conversation between two neighbours. The very result of a trip to Portugal for one and faraway remi- niscences for the other.
Pilgrimage to Hålltjärn / Peregrinação a Hålltjärn
Dir: Kim Ekberg e Johannes Hagman. Suécia, 2021. 5’40’’
Sinopse: Na hora entre o Lince e a Lebre, criatu- ras misteriosas emergem das montanhas em uma busca sagrada para seu rito de solstício de verão.
Amusement ride / Passeio divertido
Dir: Tomonari Nishikawa. Japão, 2019. 6’
Sinopse: Filmado com uma lente teleobjetiva de dentro de uma cabine do Cosmo Clock 21, uma roda-gigante em um parque de diver- sões em Yokohama, Japão. A imagem distorcida mostra a estrutura da roda-gigante, focalizando o movimento vertical intermitente, que lembra o movimento de um filme no gate de um projetor ou câmera.
Synopsis: Shot with a telephoto lens from inside a cabin of Cosmo Clock 21, a Ferris wheel at an amusement park in Yokohama, Japan. The distorted image shows the structure of the Ferris wheel, focusing on the intermittent vertical movement, which resembles the movement of a film at the gate of a film projector or camera.